You are currently viewing Die 18 Kuriositäten von Yunnan

Die 18 Kuriositäten von Yunnan

Oder: Hier läuft manches anders

Liebe Leserschaft,

Yunnan, die Provinz, in der Kunming liegt, ist in Südwest-China und somit denkbar weit weg von Beijing, das im Nordosten liegt. Manches ist hier, nunja, etwas anders. Es hängt, denke ich, mit der Lage am Rande Chinas und der geographischen Nähe zu Birma, Laos und Vietnam zusammen, außerdem gibt es hier einen ausgesprochen hohen Anteil ethnischer Minderheiten, es gibt viel e abgelegene Bergdörfer und in mancherlei Hinsicht, nunja, gilt die Provinz als etwas „ab vom Schuss“, als „Backwaters of China“. Um es kurz zu machen, es ist etwas anders.

Irgendwann, irgendwo hat irgendwer mal die 18 Kuriositäten Yunnans (云南18怪) aufgestellt. Manche sind etwas überholt, es hat sich doch einiges getan, aber manche stimmen heute noch. Der Vollständigkeit halber mit chinesischer Bezeichnung (wer es lesen kann, wird feststellen, dass es sich reimt). Natürlich gibt es verschiedene Listen, das hier jetzt mal nur als EInblick!

1.鸡蛋用草串着卖。

Hühnereier werden auf Schnüren verkauft.

In manchen Gegenden Yunnans werden Eier mit Schnüren aneinandergebunden, in den nächsten Ort gebracht und dort auf dem Markt verkauft. Es dient wohl der Vereinfachung des Transports.

2.摘下斗笠当锅盖。

Bambushüte werden als Topfdeckel verwendet.

In Yunnan gibt es viel Bambus, weshalb in ländlicheren Gegenden viel aus Bambus hergestellt wird. So auch Deckel für Töpfe oder Woks, die dann eben aussehen wie Hüte.

3.三只蚊子一盘菜。

Drei Mücken sind eine Mahlzeit.

Aufgrund warmen Klimas gibt es hier viele Mücken. In manchen Gegenden (Kunming zählt glücklicherweise nicht dazu) erreichen diese Tierchen wohl beachtliche Ausmaße. Und da Chinesen nichts mehr lieben und an weniges mehr denken als Essen , lässt sich natürlich – scherzhaft – ein kulinarischer Nutzen erkennen.

4.火车没有汽车快。

Züge sind nicht so schnell wie Autos.

Eigentlich ist auf das chinesische Eisenbahnnetz Verlass, es ist in der Regel schneller als mit dem Bus zu fahren und erstreckt sich auch über viele Orte. In Yunnan ist es hier und da noch ausbaufähig, und wenn es einen Zug gibt, ist er nicht unbedingt schneller – es gibt hier zu viele Schluchten und Berge. Das chinesische Eisenbahnnetz endet in Kunming. Gen Norden fahren Züge, südwärts (bislang) nur Busse.

5.大理粑粑叫饵块。

Eine kulinarische Spezialität namens Baba/Erkuai. (grob übersetzt)

Erkuai ist so eine Art Fladen aus Reis. Überhaupt gibt es hier viele Gerichte, die aus so einer Art Teig aus Reis hergestellt werden. Allen voran die Reisnudeln (die ich nach ein paar Wochen Pause wieder essen kann, es war dann doch zu viel geworden) und so allerlei größere und kleinere Gerichte.

Und Baba ist das hier:

DSCI0369.JPG

6.四季服装同穿戴。

Das ganze Jahr über trägt man die gleiche Kleidung.

…natürlich wegen des milden Klimas, es ist (für Europäer) immer Frühling.

  1. 姑娘被叫做老太。

Mädchen werden „alte Dame“genannt.

So ganz habe ich es noch nicht verstanden. Einer (englischen) Erklärung zufolge ist es in manchen Gegenden üblich, Mädchen und Frauen bis zum Alter von 18 Jahren als „alte Dame“ anzureden, es soll wohl den Wunsch nach einem langen Leben ausdrücken. Einer anderen (chinesischen) Erklärung nach ist es wohl irgendwie durch einen Dialekt bedingt und hängt noch irgendwie mit der Dai-Minderheit zusammen.

8.和尚可以谈恋爱。

Mönche dürfen eine Freundin haben.

In Nordyunnan ist der Einfluss des tibetischen Einflusses stark, der Mönchen (wenn ich das richtig verstehe) kein Zölibat vorschreibt, obwohl viele diese Lebensweise trotzdem führen. Außerdem ist es in Südyunnan wiederum, wie in vielen südostasiatischen Ländern auch, verbreitet, Jungen für eine gewisse Zeit in ein Kloster zu schicken; nach dieser Zeit ist es möglich, das Kloster wieder zu verlassen. Somit kann der (ehemalige) Mönch nach dieser Zeit eine Freundin haben.

  1. 老太爬山比猴快。

Alte Damen klettern schneller als Affen auf Berge.

Das kann ich bestätigen!

  1. 竹筒能当水烟袋。

Bambusrohre werden als Wasserpfeifen verwendet.

Ein häufiger Anblick auch in Kunming, das Rauchen von Wasserpfeifen, die aus großen Bambusrohren hergestellt werden. (Ein häufiges Geräusch: ihr Blubbern).

  1. 娃娃全由男人带。

Kinder werden von Männer getragen.

Echt jetzt? Ich sehe trotzdem meistens Frauen. In Yunnan werden dazu solche Tragetaschen verwendet, meistens rot, die sich die Mütter (wirklich, fast nie die Väter, so schade das auch ist) auf dem Rücken tragen. Ich habe in Kunming bislang ein einziges Mal einen Kinderwagen gesehen.

  1. 这边下雨那边晒。

Hier regnet es, dort scheint die Sonne.

Anscheinend kann das Wetter schnell wechseln und sich von Ort zu Ort stark unterscheiden. Ich bin keine Wetterexpertin, was mir aber auffällt, ist, dass, wenn es mal in Kunming regnet, es nie lange anhält. „Regentage“ und dergleichen gibt es praktisch nicht. Die Regenzeit hat aber noch nicht angefangen, mal sehen, wie es dann wird. Im September, als ich ankam, regnete es deutlich mehr; generell ist hier aber seit vier Jahren Dürre.

13.火车不通国内通国外。

Züge fahren nicht ins Inland, sondern nur ins Ausland.

Nicht mehr aktuell. Die allererste Zugverbindung Yunnans führte nach Hanoi, gebaut von den französischen Kolonialherren. Die Linie gibt es heute nicht mehr, dafür kann man innerhalb Yunnans viele Ziele per Zug erreichen.

  1. 石头长到云天外。

Steine wachsen über die Wolken hinaus.

In Yunnan gibt es viele hohe Gesteinsformationen, so zum Beispiel den Steinwald unweit Kunmings, oder eben die Tiger-Sprung-Schlucht.

DSCI0035.JPG
im Steinwald (Shilin 石林), September 2012
  1. 袖珍小马有能耐。

Kleine Pferde haben Durchhaltevermögen.

Yunnaner Pferde sind anscheinend nicht sonderlich groß (die Menschen übrigens auch nicht immer :P), aber sie sind zäh.

  1. 好烟见抽不见卖。

Man sieht Leute Zigaretten rauchen, niemanden Zigaretten verkaufen. (Verzeiht die krumme Übersetzung :/ )

Yunnan ist bekannt für den Anbau von Tabak. Die 16. Kuriosität besagt, dass, obwohl hier viel Tabak angebaut wird, die aus ihm produzierten Zigaretten in andere Landesteile verkauft werden. Kann ich jetzt nicht bestätigen – zumindest in Kunming werden an jeder Ecke Zigaretten verkauft. Überhaupt sind Chinesen ein rauchfreudiges Volk.

  1. 过桥米线人人爱。

Alle lieben über-die-Brücke-Nudeln.

Über-die-Brücke-Nudeln sind eine andere Spezialität Yunnans. Wer sie bestellt, erhält einen Topf (fast) kochendes Wasser, außerdem Diverses an Gemüse, Fleisch und Tofu sowie Nudeln (Reisnudeln, große Überraschung), die dann in besagten Topf gekocht werden. Dabei gibt es auch eine festgelegte Reihenfolge, an die ich mich jetzt aber nicht ganz erinnern kann. Wichtig für das Ganze ist eine dicke Schicht Öl auf der Brühe, die Wärme bewahren soll. Die Legende jener Nudeln ist nämlich folgende, wenn ich das jetzt richtig zusammenkriege: Ein Gelehrter lernte in seiner Hütte. eifrig für die Beamtenprüfungen (übrigens: in China bis heute sehr wichtig, in Kunming waren sie am vergangenen Wochenende). Seine Frau, die, wie jede Chinesin, Essen große Bedeutung zukommen ließ, brachte ihm jeden Tag eine Mahlzeit, die sie aber einen langen Weg über eine Brücke transportieren musste. Daher ließ sie ihren Ehemann die Suppe erst zubereiten, wenn sie ihm die einzelnen Zutaten in seine Hütte gebracht hatte; außerdem hielt sie die Brühe für den Weg mit einer Schicht aus heißem Öl warm.

Über den Geschmack der Suppe lässt sich streiten. Ich habe sie bislang dreimal gegessen, die beste war eigentlich die selbstgemachte auf Karls Geburtstag. In Restaurants fand ich den Geschmack etwas, nunja, fad.

  1. 鲜花四季开不败。

Blumen welken das ganze Jahr über nicht.

Ergibt sich eigentlich von selbst – es ist quasi immer Frühling. (Naja, fast immer. Unvergessen die Frosttage kurz vor Weihnachten, die wir heizunglos mit Decken und Tee durchstanden haben.)

Eure Kuriositäten stets schätzende Charlotte

 

 

Schreibe einen Kommentar

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.